Login
Пользователь:

Пароль:

Запомнить меня



Востановить пароль

Зарегистрироваться


Поиск по сайту


Кто на сайте
10 пользователь(ей) активно (2 пользователь(ей) просматривают Молодые литераторы)

Участников: 0
Гостей: 10

далее...


Article ID : 347
Audience : Default
Version 1.00
Published Date: 27.12.2020 20:42:19
Reads : 99

Творческий проект

«Книга лимериков».










Выполнила:
Ученица 7 «Б» класса
Титова Ксения Валерьевна
МБОУ «СОШ № 26»
Научный руководитель:
учитель английского языка
Воробцова Лариса Фёдоровна

Череповец, 2018 г.
Оглавление

Введение………………………………………………3

Основная часть………………………………………..4

Заключение……………………………………………14

Литература……………………………………………..15


1.Введение.

Актуальность.
Люди любого возраста с удовольствием прочитают эти необычные и интересные стихотворения. Существует много переводов лимериков и мне захотелось создать свои. Для удобства прочтения я решила оформить их книгой. Данную книгу можно использовать на уроках английского языка, на внеклассных мероприятиях.

Цель: создать книгу с переводом лимериков.

Задачи:

1. Найти информацию о лимериках.
2. Выполнить стихотворный перевод.
3. Оформить книгу.

В своей работе я предполагаю использовать интернет, словари.


2.Основная часть.

2.1 История лимериков
Лимерик - популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании.
«Отцом лимерика» называют известного английского поэта Эдварда Лира, по профессии он был художником. Однажды он познакомился с графом Дерби. В имении графа, недалеко от Ливерпуля, Лир познакомился с детьми графа и начал сочинять для них весёлые, бессмысленные стишки. Сам Лир свои стихи «лимериками» не называл. В 1821 году Эдвард Лир издал знаменитую «Книгу нонсенса» («A Book of Nonsense”) или «Книгу бессмыслиц». Именно в «Книге нонсенса» и появились первые лимерики. Сам Лир называл свои стихи бессмыслицами.
Некоторые исследователи полагают, что еще в 18 веке ирландские солдаты сочиняли подобные стихи. «Приедешь ли в Лимерик?» Лимерик – название города в Ирландии.
Некоторые исследователи полагают, что слово «limerick» происходит от ирландских слов « a merry lay» - весёлая песня.
Вот один из примеров знаменитых бессмыслиц Э. Лира:
There was an Old Derry down Derry.
Who loved to see little folks merry,
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели,
Он им книжку принёс,
И смешил их до слёз
Славный Дерри из города Дерри.

Сохранив форму народного лимерика, Лир наполнил его особым смыслом, создав странный мир со своими законами. Герои Лира живут на деревьях и под лестницами, звонят в двери, пока не поседеют. Их внешность соответствует поступкам. Например, длинный нос, задевающий кончики туфель, или борода, в которой кто-то живёт. Герои лимериков стойко переносят все невзгоды, даже могут жить в жерле действующего вулкана. Лир сочинил свои стихи во времена великой Викторианской эпохи: суровая жизнь, мало смеха. Лир внес в черно-белый мир цветные краски, заставил людей смеяться. Лир очень много путешествовал, был в Греции, Албании, Италии, Палестине, Сирии, Индии, даже на Цейлоне. Наверное поэтому герои его стихов живут в совершенно разных местах и местечках.
С конца 19 века лимерики становятся широко известны. Лимерики сочиняли Льюис Кэролл, Редьярд Киплинг, Марк Твен. Лимерики – это стихотворения, в которых присутствуют абсурд, сказочность, скрытый смысл.
2.2 Сравнение с русскими потешками.

Лимерики созвучны русским потешкам-небылицам, в которых тоже присутствуют абсурд, сказочность. Они развивают фантазию и чувство юмора. Как и лимерики, потешки-небылицы очень эмоциональны. Например:
Из-за леса, из-за гор
Едет дедушка Егор.
Он на сивой на телеге,
На скрипучем на коне,
Топорищем подпоясан,
Ремень за пояс заткнут,
Сапоги нараспашку,
На босу ногу зипун.
Или вот такая потешка:
Шли бараны по дороге,
Промочили в луже ноги.
Раз, два, три, четыре, пять,
Стали ноги вытирать.
Кто платочком,
Кто тряпицей,
Кто дырявой рукавицей.
Вот еще одна потешка-небылица:
Летит пуля, жужжит:
Я – в бок – Она за мной,
Я упал в кусты –
Она меня хвать в лоб, я цап рукой –
Ан это жук!
2.3 Литературные особенности лимериков.

В отличие от потешек-небылиц лимерики обладают определенной структурой. Лимерик всегда состоит из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием местечка, откуда тот родом. Следующая строка рассказывает о каком-то странном их поступке или поведении. Затем строка повествует об отношении окружающих к поступку. В классическом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.
Пятистишие классического лимерика строится по схеме ААВВА. Рифмуются первая, вторая и пятая строка, а также третья и четвёртая. Преобладает размер анапест. Количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвёртой. Часто в них используются неологизмы.
Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводятся на многие языки мира. Широко известны переводы лимериков, выполненные Корнеем Чуковским, Самуилом Маршаком. Очень важно при переводе сохранить стихотворный размер лимерика и сохранить его юмор. Иногда переводчикам приходится изменять название местечка или имена героев, чтобы сохранить каламбур стихотворения.
Например, известный лимерик:
«There was a young lady of Niger,
Smiled as she rode on a tiger,
Returned from the ride
the lady inside,
The smile on the face of the tiger
Перевод С.Я. Маршака:
1. «Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три-
У тигрицы внутри.
А улыбка – на морде тигрицы»
2.«Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри.
А улыбка – на морде медведя».

А перевод этого лимерика, близкий к оригиналу, звучит так:
«В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.


2.4 Мои переводы лимериков.

Я тоже решила попробовать перевести лимерики.
Вот что у меня получилось.




1)There was an Old Lady of Chertsey.
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.


1)В Чертсее жила старушка.
Такая вот веселушка.
Крутила она фуэте,
Пробила дыру в Земле.
Такой вот ужас в Чертсее!








2)There was an Old Man in a boat,
Who said, ‘I’m afloat, I’m afloat!’
When they said, ’No! you ain’t!’
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.

2)В лодке сидел старичок.
Такой он был чудачок.
Вскричал: «Я сейчас на плаву!»
«О, нет! Ты идёшь ко дну!»
Смеялся со дна старичок…



3)There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That impudent Old Person of Chili.



3)Жил в Чили старый человек.
Под лестницей компот он пил из яблок,
Гнилых груш.
Громоздок был и глуп.
Таков был в Чили человек.



4)There was an Old Man with a nose,
Who said, ‘If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!’
That remarkable Man with a nose.

4) Жил большой человек с носом.
Задался однажды вопросом:
«Разве мой длинен нос?
Да он же слегка курнос!», -
Вскричал, задев небо носом.


5)There was an Old Person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk,
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
I had better go back to Dundalk.


5)Жил старичок в Дандалке.
Когда бывал на рыбалке,
Выгуливал рыб на суше.
Когда рыбы теряли душу,
Очень был огорчен дандалкский старичок.


6)There was on Old Man of the isles,
Whose face was pervaded with smiles,
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the isles.
6)На острове старичок жил.
Никогда-никогда не грустил.
Постоянно пел: «Тру-ля-ля!»,
Добродушие всем даря.
Вот такой человек островжил.


7)There was a young maid who said, «Why
Can’t I look in my ear with my eye
If I put my mind to it,
I’m sure I can do it,
You never can tell till you try».

7) Жила молодая девчушка.
Сказала: «Взгляну себе в ушко!
И зеркало мне не надо!
Вера в себя – отрада!»
Теперь хохотушка без ушка!

8) There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink Tea,
For he said, «To eat mice
Is not proper or nice»,
That amiable Man of Dumbree.



8)В Дамбри старичок жил.
Пить чай он совят учил.
«Не стоит вам есть мышат!
Не ешьте и лягушат!»
Такой из Дамбри старожил!



9)There was an Old Man with a beard,
Who said, ’’It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!’’


9)Жил-был старичок с бородой.
Воскликнул однажды: «Бог мой!
Крапивник, петух, два совёнка
Свили гнёзда в моей бородёнке!».
От ужаса стал он седой!

10) A very Old Man of Japan
Wrote verses that never could scan
When asked why this was
He replied, It’s because
I always try to get as many words into the last line as
I possibly can.






10) Очень старый человек из Японии
Всё писал свои стихи без гармонии.
Не могли их прочесть и осмыслить:
Очень много было слов, мало мыслей.
Вот такой уж был поэт из Японии!

11) His sister, called Lucy O’Finner,
Grew constantly thinner and thinner,
The reason was plain,
She slept out in the rain,
And was never allowed any dinner.

11) Сестрёнка Люси О’Финнер
Стала худа как спиннер.
Причина тому вот -
Заклеен пластырем рот!
Скелетик Люси О’Финнер!

12)There was an Old Person of Fife,
Whowas greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him a salad,
Which cured That Old Person of Fife.

12) В Файфе человек проживал,
От жизни ужасно страдал.
Но спели ему балладу,
А большего и не надо!
И жизнь его как карнавал!

13) There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.




13) Жил был старичок отчаянный.
Малышом упал в чайник нечаянно.
Он быстро вырос, однако,
Не смог выбраться никак.
Прожил в чайнике опечаленный.



14)There was an Old Man of the North,
Who fell in a basin of broth;
But a quick-witted cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.
14) На Севере жил почтальон,
Свалился однажды в бульон.
Крючком его повар поймал,
Чтоб супчик тот не хлебал.
Повар и почтальон сплясали вдвоём котильон!
15)There was an Old Person of Rye,
Who went up to town on a fly;
But they said, ‘If you cough,
You are safe to fall off!’
You abstemious Old Person of Rye!’



15) Жил в Рае старик с брюхом.
Собрался в полёт на мухе!
Кричали вокруг: «Расшибёшься,
Если чуть шевельнёшься!»
Такие из Рая шли слухи.
3. Заключение

Лимерики показались мне интересными из-за необычного содержания и построения.
В ходе работы я потренировалась в переводе. Перевод лимериков оказался сложнее, чем перевод обычных стихотворений, так как было необходимо передать замысел автора и при этом соблюсти форму.
Трудно было подбирать подходящие картинки для оформления книги.
Работа понравилась мне, и я планирую в будущем снова заняться переводами лимериков.

|  Links 
Printer Friendly Page Send this Article to a Friend